Sunday, March 13, 2005

supper time

I just asked my wife how she identified herself and she said Canadian, Chinese, Taiwanese. I told her to say Taiwanese, Canadian and she told me that she would identify herself anyway she wants. There you go. We never agree on anything but supper time.

Gates of Heaven

Gates of Heaven
USA – 1978
A late scene in Errol Morris’ Gates of Heaven consists of patient, static shots of headstones. The graves are for deceased pets. Near one, we see a rubber chew toy (a newspaper that reads: “The Dailey Growl”) in lieu of a bouquet of flowers. Many have plaques, with pictures and quaintly canny elegies (“God is love — backward it’s dog”). The scene is somewhat ambiguous in its intent (it is also quite surreal) and will decide, for the viewer, if the film is either comedic or philosophic. The two evaluations are evidenced numerously in the film, and are contrary.

There is much comedy in the film, as when an older woman lifts her dog level with her face and chants “I love my Mama!” until the animal repeats her in a yelp that bears a phonetic similarity. There are subtler examples: each interviewed character speaks in heavy colloquy; words are misused and noticeably mispronounced. The film seems to be, justifiably, exploitative in its depiction of these people. At the same time, however, it is apparent they bear little persuasive influence in their speech. The camera is set up and activated, and its subject is allowed to ruminate (at length, often). These are real voices and real thoughts.

Gates of Heaven’s subject is a pet cemetery, ostensibly (this subject alone is of interest for its austerity). The film is Errol Morris” first, inspired by an article about the relocation of a Los Altos pet cemetery to the more expansive Bubbling Well Pet Memorial Park in the Napa Valley in the 1970s. The relocation required the removal, transport, and reburial of hundreds of buried animals. The first half of the film includes lengthy interviews with Floyd McClure, the proprietor of the first cemetery, and the owner of a local rendering plant. Between the two is a conflict both political and spiritual. The rendering profession is functionally convenient (when an incongruous zoo attraction dies, it must somehow be disposed), yet is devoid of spiritual intimacy and compassion — traits that distinguish McClure’s ideals.

The film is halved by an unforgettable monologue delivered by an old woman in her front doorway. It is entirely and welcomely out of place. She is a neighbor to McClure’s cemetery, a former pet owner herself, and is allowed to speak of her connection. This aim dissolves into nonsense. In the minutes she is onscreen her thoughts enter her speech and instantly drift away. It is a moment captured, and is, again, ambiguously effective: at once tangibly raw, hilarious, and unexpectedly depressive.

The relationship between owners and their pets channels other, infinitesimally deeper issues, such as the notion of the necessity of companionship, that distrust is an infallibly human tendency, and even deeper ruminations on spiritual fate. The subject allows and even encourages meanderings (such meanderings reinforce the relevance of the film’s austere subject). Despite its ambiguity, the film pronounces these larger issues.

The film is stylistically simplified, bereft of most any camera movement, consisting of people sitting and talking in straightforward compositions, each looking directly into the camera. (One subject is carefully seated beneath a portrait of a poodle, presumably deceased.) The film is edited, in Morris” trademark gesture, in order to establish parallels between separate monologues — each person in this film is present for different reasons (some are only incidentally tied to the premise), yet their voices (in editing, a unison) all seem to acknowledge an inherent human desperation for companionship, one uniquely analogized in the relationship with a pet.

The film contains no title or location credits (staple punctuations in most documentary films). There is confusion as to who is talking at times, though this omission seems purposefully distant. The emphasis is not on the person talking but what they are saying, and the transcendent relevance of their idiosyncratic speech. Gates of Heaven includes a variety of thought and philosophy, and fosters disparity in its reception. It is a documentary with subject and no argument, and is nonetheless deeply, deeply ruminative.

My favorite scene in the film (I’ll add: one of the more persistently and personally relevant scenes I’ve seen) occurs near its end. Danny Harberts, the younger son of Bubbling Well’s owner, speaks of his connection to the pet cemetery. He is a college graduate, maintains the business aspect of the cemetery, and lives in solitude on a hill that overlooks the entire valley. He cites his passion to play the guitar, and in a gesture both exhilarating and solemn places his amplifier outside towards the distant horizon, and fills the great space with impassioned and varied guitar riffs.

Roger Ebert has famously lauded Gates of Heaven as one of the “top-ten films of all time” (the citation is perhaps the critic’s most persuasive). It is a justified assessment I cite not only for the fact that it encouraged my interest in the film, but that it serves to validate the worth of a film that is dismissed as exploitation seemingly as often as it is lauded for its depth.

roger ebert's second favorite movie

Gates of Heaven" is so rich and thought-provoking, it achieves so much while seeming to strain so little, that it stays in your mind for tantalizing days. It opens with a monologue by a kind-looking, somewhat heavyset paraplegic, with a slight lisp that makes him sound like a kid. His name is Floyd McClure. Ever since his pet dog was run over years ago by a Model A Ford, he has dreamed of establishing a pet cemetery. The movie develops and follows his dream, showing the forlorn, bare patch of land where he founded his cemetery at the intersection of two superhighways. Then, with cunning drama, it gradually reveals that the cemetery went bankrupt and the remains of 450 animals had to be dug up. Various people contribute to the story: One of McClure's investors, a partner, two of the women whose pets were buried in his cemetery, and an unforgettable old woman named Florence Rasmussen, who starts on the subject of pets, and switches, with considerable fire, to her no-account son. Then the action shifts north to the Napa Valley, where a go-getter named Cal Harberts has absorbed what remained of McClure's dream (and the 450 dead pets) into his own pet cemetery, the Bubbling Well Pet Memorial Park. It is here that the movie grows heartbreaking, painting a portrait of a lifestyle that looks chillingly forlorn, and of the people who live it with relentless faith in positive thinking.

Harberts, a patriarch, runs his pet cemetery with two sons, Phil and Dan. Phil, the older one, has returned home after a period spent selling insurance in Salt Lake City. He speaks of having been overworked. Morris lets the camera stay on Phil as he solemnly explains his motivational techniques, and his method of impressing a new client by filling his office with salesmanship trophies. He has read all of Clement Stone's books on "Positive Mental Attitude," and has a framed picture of Stone on his wall. Phil looks neat, presentable, capable. He talks reassuringly of his positive approach to things, "mentally wise." Then we meet the younger brother, Dan, who composes songs and plays them on his guitar. In the late afternoon, when no one is at the pet cemetery, he hooks up his 100-watt speakers and blasts his songs all over the valley. He has a wispy mustache and looks like a hippie. The family hierarchy is clear. Cal, in the words of Phil, is "El Presidento." Then Dan comes next, because he has worked at the cemetery longer. Phil, the golden boy, the positive thinker, is maintaining his P.M.A. in the face of having had to leave an insurance business in Salt Lake City to return home as third in command at a pet cemetery.

The cemetery itself is bleak and barren, its markers informing us, "God is love; dog is god backwards." An American flag flies over the little graves. Floyd McClure tells us at the beginning of the film that pets are put on Earth for two reasons: to love and to be loved. At the end of this mysterious and great movie, we observe the people who guard and maintain their graves, and who themselves seem unloved and very lonely. One of the last images is of old Cal, the patriarch, wheeling past on his forklift, a collie-sized coffin in its grasp.

Saturday, March 12, 2005

Clarice Lispector

She could also be very funny, most pointedly in her "crônicas," newspaper columns (literally "chronicles") that she published in the Saturday edition of a national daily newspaper, O Jornal do Brasil, from August 1967 until December 1973. (A fine sampling is available in English in "Selected Crônicas," published by New Directions and translated by Giovanni Pontiero.) This genre is a Brazilian specialty, a newspaper column that allows poets and writers wide latitude. They can write a kind of diary one week, an essay the next, a story or simply a random thought. Think of them as literary blogs, but on newsprint.

NewYork Times

dying

Another guy I know said that he was laying in bed one time after doing rather a lot of heroin and sudenly he felt his soul rising up out of his chest. That is what he said it felt like. Dying I mean. Anyway, as he lay there dying he got to thinking about the beach and stuff and how he didn't really want his wife to wake up next to his corpse so he started pulling back down on it (his soul) but it wasn't like such a big deal actually. Death felt OK, he just wanted to go to the beach the next day more than he wanted to go with this pulling that was going on in his chest so he got into this casual sort of struggle with death and according to him the only scary thing about it was that he didn't "really" care that much which side won.

Policy Statement

Inside evey person there exists a desire to develop his social, intellectual, artistic, practical and ethical potential. This desire may be subconscious. The purpose of all education is to help each person discover and develop his unique talents, and to help him understand the world in which he lives so that he can make healthy, informed decisions about how to live his life. Success in this will bring happiness. If you are passionate about learning English or if you think it may be one of your talents or if you think that English will help you to realize other dreams, then this is the class for you. Like anything worthwhile, improving your English will require a commitment of time and energy. In the context of this class laziness will be considered a lack of self respect and is therefore antithetical to the goals of our relationship

jesus

Healthy human beings appreciate the warmth and affection of other human beings. They enjoy playful interaction and cooperation. They have a need to be a part of a community in which they are known and cared for. Healthy human beings do not like to see others suffer and will frequently endanger their own lives to stop that suffering. They feel best when helping the less fortunate and they feel guilty when they cause harm to others. Healthy people are born with a predisposition to develop all of these characteristics. They are not a void and they are not evil. They do not need Jesus. What they need is to look inside themselves to see that these things are true.

Thursday, March 10, 2005

take it easy

Tension is who you think you should be. Relaxation is who you are.

Stress is an ignorant state. It believes that everything is an emergency.

Chinese proverbs

Wednesday, March 09, 2005

nope

Nope. History is filled with bravery and self sacrafice. And everyday life is filled with compassion, tolerance and small acts of kindness. It just doesn't make the news. I am not saying bad things don't happen. I am saying that these bad things run counter to human nature. People who consistently do evil things are unhappy to begin with and usually end up paranoid and alone. Human nature strives for happiness and happiness is found in rough and ready harmony with others. Most of the problems you see in the world are simply ignorance of that fact.

Tuesday, March 08, 2005

waiguoren the dianying 4

bob - It seems like we have developed quite an interesting concept/story line here which I think could be summarized as follows.

1) A group of foriegners living here begin to see that living in the west they had developed some pretty unhealthy personality characteristics (I can relate).
2) They form BA and launch a recruitment drive complete with statement of mission/ posters etc.
3) Meeting is held. Maddness ensues, hopefully maddness that relates to basic concept with "actors" who at least attempt to stay in charcater.
4) Edit it ala "The Blair Witch Project."

It might be a little difficult getting all of these concepts across without a voice over so I was thinking we could perhaps have a talking camera man who discusses these ideas with the audience and with his native Mandarin sponsor while shooting the film. I would love to have this job actually, number one because I am shy and number two because I love shooting film. Don't imagine my Chinese is good enough but then I don't imagine anyone else's is either.

We need some of the kids from Learning Chinese working on this too.

Namahottie - bob wrote: Buoyed by our spectacular success with our recent production of "Taipei Idiots the Movie," we at "He left right? film studio and film school" have gone into production on our second feature "Waiguoren the movie." So far all we have is a title but it seems like a fun way to improve our Chinese. The idea is to make the world's first Mandarin movie with foreign actors. What do you think kids?


I have a degree in film, and a few movies under my belt, so I believe that this boat is best run by me....

bob - Would love to hear what you think of the concept so far. Thanks.

Namahottie - BOb if you are dead serious, we could meet and make it happen....

bob - Dead serious might be a bit of an over statement but I am serious enough alright. I like creating things. Something like this cannot be created by one or two people though, and it is a little over my head technically so I am just sort of testing the waters here to see if I can get some creative people interested. So far Jesus has been the one with the goods but I am sure happy to have you on board too. Where do you live?

Grasshopper - I'll talk to my band and ask if we could contribute an original song for this movie.

bob - Helped are those that create anything at all, for they relive the thrill of their own conception, and realize a partnership in the creation of the universe that keeps them responsible and cheerful.
Alice Walker - poet

Thanks grashopper.

Sinister Tiddlywinks - As the movie starts, we hear Sade's 'Smooth Operator'. A slick looking foreigner in a suit and tie is in the MRT - the brown line. He gets off, checks his hair and walks down the street as the song continues. Finally, as Sade sings her last 'Smooth Operator', he enters his kindergarten classroom and does the 'Happy Dance' with the students.
After the 'Happy Dance', he's about to start 'Snack Time' when his cell phone rings...
It's his lover.
The scene instantly switches to...

Screaming Jesus - I had a brilliant (I think) documentary idea. It could be called "Taipei Walker."

Take a camera, walk down the sidewalk. Dodge traffic. Try to weave around the auto shops, fruit stands, potted plants, etc. that somebody put right in the middle. Etc.

Maybe it could end when a motorcycle slams into the camera, so we see one last shot of the brown sky above.

Now that I think about it, I think this should actually be a video game instead of a movie.

bob - Seems like our little idea is taking off again so I'll share with you my recent thoughts on the project.......

Oh yeah and one wise forumosan suggested that we just have a party where everybody tries to speak Chinese and film that. Perhaps not a bad idea.

Are you guys familiar with the Dogme 95 school of film making? The basic idea is to avoid all the hassles of scripting and acting by simply placeing dynamic individuals into a situation where some real drama is likely to occur. Film the proceedings, edit it and there's your movie. I think what we need is some context or other that will bring out some honest involvment and interest. The party idea is agood one but it would need some theme or other to spin off from. Has anybody seen "Icestorm"?

Sinister - "I'm just a Giggolo" might make an entertaining addition to the soundtrack as well.

waiguoren the dianying 3

Tigerman -

1. We admitted we were powerless over alcohol--that our lives had become unmanageable.

2. Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity.

3. Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him.

4. Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.

5. Admitted to God, to ourselves and to another human being the exact nature of our wrongs.

6. Were entirely ready to have God remove all these defects of character.

7. Humbly asked Him to remove our shortcomings.

8. Made a list of all persons we had harmed, and became willing to make amends to them all.

9. Made direct amends to such people wherever possible, except when to do so would injure them or others.

10. Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.

11. Sought through prayer and meditation to improve our conscious contact with God, as we understood Him, praying only for knowledge of His will for us and the power to carry that out.

12. Having had a spiritual awakening as the result of these steps, we tried to carry this message to alcoholics, and to practice these principles in all our affairs.

bob -

The Twelve suggested steps of Bignose Anonymous

1) We admitted that we were powerless over being an arrogant bignose - that our lives had become umanageble.

2) Came to believe that a power higher than ourselves could restore us to sanity.

3) Made a decision to turn our will and our lives over to the genius and wisdom of Chinese culture as we understood it.

4) Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.

5) Admitted to the great Chinese people, ourselves and to another human being the exact nature of our wrongs.

6) Were entirely willing to let the great Chinese people remove all of these defects of character.

7) Humbly asked them to remove all of our shortcomings.

8) Made a list of all of the people we had harmed and became willing to make amends to them all.

9) Made direct amends to them except when to do so would injure them or others.

10) Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admited it.

11) Sought through meditation and discourse to improve our contact with the great Chinese people, as we understand them, hoping only for knowledge of their will and the power to carry that out.

12) Having had a spiritual awakening as a result of these steps, we tried to carry this message to other arrogant bignoses everywhere, and to practice these principles in all our affairs.

Screaming Jesus - Instead of going step-by-step, maybe you could just have different foreigners sitting in a circle giving their testimony. This way different actors could all have their moment in the sun, and vary the monotony that way.

If you're feeling ambitious, you could even splice in footage taken outside the room--say, foreigner sitting on motorcycle with wife and five kids, no helmet, or manning the betel-but booth.

There should be a newcomer to the group, who is introduced to the concept and to all the other foreigners. Of course he should "fall off the wagon" at some point, prompting an intervention. (Or should he try to get everybody else to fall of the wagon with him, in order to get them off his back?)

If you do this, just be sure to give the glory to Jesus.

bob - Yes I think a discussion would be better than a series of presentations too.

Right now I am thinking that an interesting film could be made if the basic idea was that we were going to mirror the stages of culture shock: infatuation, rejection, acceptance; without ever actually saying the words culture shock. The rejection segment would give us all a good opportunity to air our grievances. Perhaps it could end with most people agreeing that both sides had something to learn from each other.

Black and white interiors/ color exteriors then?

Of course you get credit.

Do you speak Chinese at all? Perhaps you could be one of the actors in our little production.

Screaming Jesus - Moderately okay. Is there going to be a script, or would I be expected to write my own lines?

Omniloquacious - If you can get a hot leading xiaojie, I'll volunteer for the bedroom scenes, in which I'll slobber and grunt in perfect foreigner Mandarin. I'll even let the makeup people glue some hair to my shoulders and arse for heightened dramatic effect.

bob - Jesus - I was hoping that we could hash out a general idea and attempt to translate it here, and then get together one night and make a party out of improvising from that basic idea. The real challenge for most of us will be bringing our Chinese up to snuff. So, I guess that's a yes. You gotta write your own and translate it to Chinese. I think if we can get four or five waigourens and four five sponsors we will be doing well.

Omni - I was wondering when you would finally chip in.

wolf_reinhold - I wish to play role of the corpse. Either dead or re-animated.

bob - An interesting thing to consider about "Waiguoren the Dianying" as it is so far concieved is that at the outset many Taiwanese might not get that we are kidding. Likewise many foriegners might not get that we are not entirely kidding. It occured to me that at the beginning of the film we ought to comport ourselves extremely badly so as to add to the effect. As the evening progresses we could become more and more composed but at the same time more cognizant of this cultures failings.

In terms of decor, I say shoot it in one room but slowly change the lighting and the decor to reflect the changing attitude of the characters.

Isn't there some computer software that could help us with the translations?

Screaming Jesus - It should start by displaying some quote or other, by some local politician or other, to the effect that foreigners are a "problem." (Our kids don't speak Chinese well enough and are confused about their identity, etc.)

The central conceit of the movie could be that sometime awhile back, some of us started actually believing this ourselves, and founded a 12-step group. Maybe there could be (hovering in the background) a portrait of the founder (the "Bill W. analogue) who would be a white guy wearing a Mandarin collar and skullcap, Confucius clothes, something like that.

So now the challenge becomes, what funny things can we do to show how much we've assimilated? (Or failed to assimilate?) For instance, the ladies could giggle with their hands over their mouths, fan themselves with paper fans, etc.

Maybe the "newbie" could try to derail everybody by bringing McDonalds food to the meeting, only to see the others slice up the Big Mac, put everything in the middle of the table, and eat little bites using chopsticks.

I have an idea which would be a bit more trouble, but still feasible, I think. Go around to places where there are large groups of different types of foreigners (the mosque? a construction site? some buxiban?) and get each group to sing one or two lines of a song which one of us would have to compose. (I'm thinking of something like that Taiwanese TV beer commercial.) Then splice them together, and we've got a catchy...something.

Heh, maybe this could be one of those public-service messages they play before the movies, like "wear condoms" and "don't beat your wife."

Another "opening credit" idea would be...well, I keep picturing my six-year-old little friend squeezing a fifty-year-old friend's big bulbous nose, in a spirit of awe and wonder.

Xpet - bob wrote: Isn't there some computer software that could help us with the translations?

Bob, I see you are really getting into this. I'd suggest you guys use babelfish at http://babelfish.altavista.com/ for quick, crude and guaranteed comical English > Chinese translations, no worries about anybody not noticing you're kidding anymore (on second thought, this, after all, is Taiwan ...!). Now, do you need my lamp or what?

bob - Jesus I think I should fess up here and admit that I don't actually have any idea really how to make a movie. I mean I have certainly "seen" a lot of movies, and I read about them and use them as a basis for ESL classes but that is about it.

I was reading something by a director recently and he said that it is just like telling a story in pictures.....For ex. I knew these guys once living in Taipe (shot of guys in identifiable Taipei location) who started believing the things that the locals said about them (shot of locals saying that foriegners only want to sleep with a lot of girls, can't be trusted, speak lousy Chinese, are selfish etc.) (shot of disconcerted foriegners face). They decided to form BA (shot of the BA manifesto rolling out of the printer).....etc. You continue in this way and in the process introduce some characters who need to work together to achieve some goal or overcome some conflict. That motivation drives the action and the action drives the dialogue. Hopefully something is learned by somebody in all of this and it is all presented in an entertaining manner.

That is one way.

The other way is to put some interesting personalities together in a room and film what actually happens between them. This is what I have done before. For example I spent an afternoon smoking pot at an old muscicians house filming the process of him getting his groove back. Later I edited it and threw in some other odd bits. The advantage of this method is that nobody needs to remember lines or act. They just act like themselves. Imagine the sort of wierdness and hilarity that might ensue if we set a bunch of us to work on practicing the kind of manadarin that would be required to have the sort of discussion that would transpire at a BA meeting. This basic footage could then be edited and perhaps some scenes even staged such as you are suggesting. I should tell you though that while I do not know much about film making I do know that everything is about a thousand times more difficult than you expect.

In any case I am certainly happy to have bent the ear of people like you and Xpet. Who knows we may even make something happen here.

Xpet - I suspect that we may need you a lot more than your lamp. Thanks.

Screaming Jesus - You got a decent camera? Then you're set. I mean, go watch "Star Trek: Nemesis" or "Hardball"--you couldn't do any worse than that!

Another possible approach would be to make this a faux recruiting video for the 12-step group. Where we tell the story of the founder, the group, and give our personal testimonies, etc..

bob - Perfect - That would allow us to contrast the interpersonal styles of those who have been through the BA process and those who have not. I guess it would make sense to cast those with better Chinese as BA graduates.

For production purposes maybe we can think of this whole thing as a theme "party" (and all that entails), and then edit it together in some meaningful way later.

I have a pretty old Hi-8 with a broken battery pack. It takes good pictures and captures sound really well but if we want to run it through editing software we need digital software I think. With mine we could edit it on to VHS and then copy that on to VCD but I don't imagine all of those transfers would do much for the picture quality.

We need to get some of the folks from arts and entertainment working on this thing.

waiguoren the dianying 2

bob - Sounds pretty lonely. Anywho part of the buzz that comes from art is the shared experience of it. The breaking down of barriers. The realization that this "thing" affects others in a similar way at least insofar as it causes the same tears, laughter, discomfort, excitement etc. I don't imagine solipsists make very good artists.

By the way this is the sort or dialogue that might be interesting for the film. Of course it would have to be translated into Mandarin and reherased. I concieve of this movie of ours as being loosely scripted with loads of room for improvisation. Something like a good English class.

Tigerman - bob wrote: I concieve of this movie of ours as being loosely scripted with loads of room for improvisation. Something like a good English class.

Or like a good Grateful Dead concert.

Tetsuo - So does the Taipei Idiots movie actually exist? Or is this all just hypothetical?

Screaming Jesus - I have the perfect opening.

NEWS REPORT: White guy is led into police station, hiding his face under his coat. Police lead him past protesters who pelt him with eggs. They are all beautiful young women.

"It's not what it looks like!" he protests. "It's not like that at all!" The camera zooms in, then goes all fuzzy in a flashback.

AIRPORT: Scenes of same white guy leaving airport, checking into hostel, applying for buxiban jobs....

to be continued! (maybe)

bob - Tetsuo - I am not certain that hypothetical is exactly the right word. Delusional, phantasmagorical.....

Screaming Jesus - I like the way you think. However it must be remembered that this is a "no budget" movie we are making and as such the logistics will need to be kept to a minimum. In fact I was thinking this afternoon about scrapping exteriors all together and just lighting one interior space really well.

From what I know about story telling what you need basically is a few compelling characters thrown into some conflict with each other, nature or themselves. This conflict drives the story and the story drives the dialogue. If we can put together some characters and then give them an interesting goal or conflict then action and dialogue should flow from that.

So if anyone has any ideas for an interesting scenario... I was thinking that perhaps they could be sitting down to hash out a translation of some short stories or something. Of course the translations would have been done ahead of time. Anyway what we need is good convo. Perhaps the same thing could be done inside a car as a the "parcticipants" head toward some fateful destination or other.

We could make a thread out of writing the script.

Tigerman - I've no ideas for the script... however, if you wish to get some money, just have showings of the movie in a decent sized place. Advertise them as free admittance... lock the doors after everyone is inside and then charge people to get out when the movie is over.
_________________
Slartibartfast - Will there be some spooky twist at the end like the 6th Sense ? The foreigner can turn to be not an American. They'd never expect that.

Xpet - bob wrote: In fact I was thinking this afternoon about scrapping exteriors all together and just lighting one interior space really well.


Yes, good, I like it, very symbolistic indeed. Scrap the exterior, scrutinize the interior. As it's a no-budget project, why not make it a monologue by some lone translator talking to himself while doing those thrilling short stories, meandering off now and then in all sorts of maybe unplanned directions, all well lighted of course! I have an old lamp I could loan you for free. Xpet.

Xpet - Slartibartfast wrote:
The foreigner can turn to be not an American. They'd never expect that.

Vicious plot, gotta love it!

Screaming Jesus - I know! It could be a 12-step group, "foreigners anonymous!" where we tell each other how we try to overcome our problem (being foreigners). That would let it take place in one nicely-lit room.

bob - I admit that I am powerless over bignosedness and turn my will and my life over to five thousand years of Chinese history and all of the wisdom, truth and beauty that entails.

I think Jesus will be coming up for co-writing credits soon.

P.S. Iris and friends. Yes I am bob. The guy you met this evening. There is little doubt in my mind that your lovely countenances would be exceptionaly well recieved if and when we ever figure out what we are doing here.

bob - Do you know how sometimes you get an idea, or somebody gives you one, and the more you think about it the more brilliant it in fact appears. Well, I am having one of those moments just now, Thank you Jesus!

O.K. lets assume for discusion sake that we are making this film for a Taiwanese audience and our purpose is to make something unique, suprising, thoughtful, multi-dimensional, nuanced, dialogue driven...
Could there be anything much better than the idea Jesus came up with(not certain that he was serious actually but that doesn't matter). We could easily come up with loads of insightful, sometimes sincere, sometimes tongue in cheek dialogue. The twelve steps would give structure to the film and at the same time introduce Taiwanese people to concepts that I know would be interesting to them. If each character did one step with commentary from his Taiwanese sponsor we could cover an enormous amount of territory and introduce enough characters to keep the whole thing fresh.

Most Taiwanese I think are just as tired as us of the stereotypical view of both westerners and themselves. This would give us an opportunity to demonstrate that we actually understand and feel this culture and at the same time poke a bit of warm hearted fun both at ourselves and at them.

I'll be honest this started as a bit of a joke. I just wanted to see what kind of creativite impulses I could stir up. Actually now though this seems at least remotely feasible in the real world.

Tigerman - I think its a spectacular idea, and I think Screaming Jesus' approach is brilliant. I just wonder if the Taiwanese are familiar with the concept of the twelve-step reform process... if they are not, that part might fly right over their heads.

bob - Exactly. It will be a challenge to introduce the 12 step concept particularly within the context of a farce. I wonder though, does it make any difference if the audience comes away with a clear understanding of the traditional twelve step process? Perhaps some curiosity would be enough.

If someone could post the twelve steps that would be terrific. We haven't covered cut and paste and the institute yet and they need to be re-written and translated.

Perhaps the film could begin with a little scroll by that tells the story of little billy or somebody struggling with his big ego and tendency to criticize each and everything he encounters. Tell the story of how uncontrollable his life becomes as he alienates more and more people and becomes so lonely and despaerate that he begins to contemplate suicide.

Then along comes his salvation in the form of the Dali Lama's "Art of Happiness" which is given to him by a woman who later becomes his mentor in B A (bignose annonymous).

Cut to meeting room. Participants slowly wander in, mingle a bit ( I almost said chit chat!) and eventually take there seats in front of a big mirror. The camera would face the mirror as well so the entire thing would be shot with each of us able to see ourselves and the rest of the group simultaneously. Under the mirror and off frame we could put some cliff notes. Everybody gets one stage to discusss and, in a break from AA procedure, his/her speech is followed by a commentary from his sponsor.

waiguoren the dianying

bob wrote - Buoyed by our spectacular success with our recent production of "Taipei Idiots the Movie," we at "He left right? film studio and film school" have gone into production on our second feature "Waiguoren the movie." So far all we have is a title but it seems like a fun way to improve our Chinese. The idea is to make the world's first Mandarin movie with foreign actors. What do you think kids?

Maoman wrote - I think it needs an exclamation mark.

Waiguoren!: The Dianying
_________________
Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read. - Groucho Marx

Grasshopper wrote - Waiguoren!: DianYing (there should be no 'the')... with special guest appearance by Elton John.

bob wrote - O.K. We at "he left right? brain film school and language school" are open as a cow in heat to suggestions.

By the way the concept has evolved somewhat over the last ten minutes.
The idea now is to make a film that portrays waiguoren as the mulitidemensional personalities that we actually are. Flawed, funny, struggling, emotional, conflicted etc etc.

Work with me people. I'm struggling here.

psalmanazar wrote - The background soundtrack should be live and unedited (roaring traffic... low frequency oscillations)...

The foley should be added live, but off camera, supplemented with simple Chinese opera percussive instruments and the suo-na.

There should be a “leitmotif” of a character that with no regard to blocking or timing appears in a scene and starts screaming profanity in Taiwanese...

If possible there should be some depraved xiaojie nudity in sepia tones, back-lit with an unshielded 100w incandescent bulb.

The finished piece should run at no more than 2 minutes 30 seconds with titles.

bob wrote - Er.... what's a foley?

Anyway forget all that technical stuff.

I like the bits about the live unedited soundtrack, Taiwanese profanity and and sepia nude....

I was thinking more like three hour running time though.

Maybe we can get sandman to blow his horn for us.

jeff wrote - A foley is a catheter inserted into the bladder through the urethra to drain urine, and it's usually capitalized. I definitely wouldn't want to be on camera while receiving one.

90-120 minutes running time.

Quote:
Waiguoren!: DianYing (there should be no 'the')


The "the" definitely adds character to the title and I siggest it be retained. Perhaps you should start a poll on this, bob?

jeff wrote - And mud wrestling.

bob wrote - I agree Jeff I like the "the." Maoman's suggestion to add an exclamation mark is a good one though.

So anyway how is this for a basic concept: Four Mandarin students have been given an assignment to video their daily life insofar as that involves using Mandarin. Each character is introduced as he makes his way through his day and towards an evening rendezvous with the other students at which time some English might be thrown into the mix. Include some zany, poignant, beautiful, young, old, rich, poor, characters (not hard to find in Taipei - tell them it is a school project) and have funny stuff happen with some people in on what is going on and some not.

I don't know what would happen when the group meets at night but I have had some small success just filming groups of people until something funny or wise happened and then cutting out the junk.

It would be nice to have a digital camera a computer and some editing software I think but in fact I am a technological nincompoop so....

Xpet wrote - I'd call it "waiguoren the dianying" (as in make the movies more "waiguoren", if you know what I mean), "Waiguoren! - The Movie" ist just too obvious. I'd prefer sepia rude over sepia nude, make it more realistic, although for commercial purposes I'd allow some degree of nudity - you could have your guys interact with scantily clad garbage collectors in the heat of summer, get some sweat, dirt and physique in there!

As for the closing congregation of your aspiring Mandarin Men, why allow English? I've always enjoyed those pretentious young foreigners (I like the term "happies" as put forward by somebody on this forum) speaking in broken Chinese, give the audience a laugh, too, don't make your piece unnecesarily ornate, heavy!

Don't worry about a camera and all that either, just do it, waiguoren the movies!
_________________
psalmanazar wrote - Uh...foley is the craft of sound f/x in cinema. You know...clop, clop, clop, clop...two coconut husks~voila!...a horse!

bob wrote - Thanks psalmanazar

Xpet we have a similar concept in mind I suspect. There is no way to produce something that will look really professional so make it obvious from the outset that it is not professional and then endeavour to make it look and sound as good as possible regardless. Nice sound and picture can be achieved on a video 8 (my camera) if you light carefully and stick to interiors or really zoom in when shooting long distances outside.

I also like the heat and dirt bit. That is exactly the sort of thing I have in mind. Check out Full Frontal with Julia Roberts, Brad Pit etc. It is Hollywood's idea of a low budget flick. I think they shot it with the leftovers from Oceans eleven or something.

Basically what I like to do is establish a situation where some good conversation is likely to occur and then film what happens. When you edit it you can really get creative and mix it up in ways that may not have seemed obvious when it was shot. In this case the whole thing may need to be somewhat better planned but the idea is to get a film that captures the actual conditions of life here: on the street, the bus etc. I would hope to be able to get people to really relax and think and have some tender, insightful conversation. Then again something completely outrageous - ala sepia nude waiguorens - would be good too. It would be kind of nice if not all the waiguorens were white guys. I think you know what I mean about that being a bit tired.

I should mention that this is not exactly a commercial endevour just yet. More like a fun thing to do on our language exchanges.

Tigerman wrote - Jerry Garcia wrote: Why would the universe go through the trouble of evolving consciousness? If it wanted life that would succeed, just to create the most effective living thing, it could have stopped at bacteria, Or, it could have stopped at vertebrates or sharks. But consciousness goes a quantum step further than just life. It might be that consciousness is the whole reason for the universe. There might not be a universe apart from consciousness. And who knows what its like elsewhere in the universe? Local realities change enough, locally, that those Hindu guys can walk through huge, blazing fires and not get burned. Its got to be that consciousness modulates reality. Besides, the truth can't only be here, or you could stare at your toes and figure it all out.


Phil Lesh wrote:
Yeah, but that's just solipsism, man, useless. All you do is climb up your own verbal asshole.


Bill Kreutzmann wrote:
The real black hole.


bob wrote - Sorry but all five of my dictionairies are broken. What is a solipsism?

Tigerman wrote - Solipsism is sometimes expressed as the view that 'I am the only mind which exists', or 'My mental states are the only mental states'. However, the sole survivor of a nuclear holocaust might truly come to believe in either of these propositions without thereby being a solipsist. Solipsism is therefore more properly regarded as the doctrine that, in principle, 'existence' means for me my existence and that of my mental states. In other words, everything which I experience - physical objects, other people, events and processes, in short, anything which would commonly be regarded as a constituent of the spatio-temporal matrix in which I coexist with others - is necessarily construed by me as part of the content of my consciousness. For the solipsist, it is not merely the case that he believes that his thoughts, experiences, and emotions are, as a matter of contingent fact, the only thoughts, experiences, and emotions. Rather, the solipsist can attach no meaning to the supposition that there could be thoughts, experiences, and emotions other than his own. In short, the true solipsist understands the word 'pain', for example, to mean 'my pain' - he cannot accordingly conceive how this word is to be applied in any sense other than this exclusively egocentric one.

Monday, March 07, 2005

the basic idea - dogme 95

Are you familiar with the Dogme 95 school of film making? The basic idea is to avoid all the hassles of scripting and acting by simply placeing dynamic individuals into a situation where some real drama is likely to occur. Film the proceedings, edit it and there's your movie.

plagerism

This film is loud, messy, aggressively in your face and generally played for the back row in the theatre, and it doesn't offer up any solutions, tender any comfort or rejoice in the triumph of the human spirit. All we can do, says bob, is keep pushing the rock back uphill. That's kind of a bummer, but in it's passion, energy, and go for broke daring, in it's faith in the possibility of human connection (if not in it's probability) Taipei Idiots provides it's own reason for hope.

does teaching esl cause brain damage?

Like all ESL teachers I spend rather a lot of time listening to horribly mutilated English. I am frequently expected to sit and listen to people who do not in fact possess any ability to speak the language. They have no vocabulary, no understanding of basic grammar or of the sound system of English. They frequently have nothing to say in fact, and even if they did, do not seem to have any realistic conception of reality or the dictates of logic. Despite all of this they remain convinced that they need an opportunity to "talk." Personally I would prefer that they spent a lot of time with a carefully designed listening program first. In fact I have come to see my job primarily in terms of being an environment provider/creator. If and when I can bring them around to appreciating the necessity for massive amounts of roughly tuned input their English tends to improve rather remarkably. The problem is that it is frequently difficult for me to get them to recognize my expertise in the matter so they continue to show up for class unprepared, yet expecting an opportunity to talk. The resulting noise I am sure is having a negative impact on the very fabric of my mind.

apparently inteligent

There are how many billion automobiles on this planet? How many thousands of square miles of forest destroyed every year? And yet some otherwise apparently intelligent people still doubt that the rise in tempatures that we are seeing is related to these human activities. Unbelievable

sorry state of affairs

somebody other than bob wrote - I learned pretty early on that I was not going to have many chances for love. This isn't a sob story at all, it is just about a realization I came to in my late teens that the popular culture of relationships in America would prevent me from settling down. At the time I did not think about it in terms of country however, and never realized that the problem might be uniquely American. I didn't abstract to tell the truth, I just realized it. And what is it I'm talking about? The disrespectful, rude, and demeaning way that so many American women treat their men. Keep in mind that it never occurred to me this was uniquely American. I just thought that it was a man/woman thing in general, and that I was very unlucky to have a problem with it. Afterall, it is widespread. I don't know at what point in the relationship this happens, but I think it starts with casual jokes, like:

Man forgets about women's birthday or their three month dating anniversary or something similar. The women takes this as a ripe opportunity for righteous indignation, and tells her man that he's "in trouble". She then proceeds to tell everyone she knows that he forgot, as if it was really important. It starts out like this...with casual jokes, finger waiving "you're in big trouble mister!", etc. Then it becomes real.

Then the man really is in trouble. The relationship has morphed. It is no longer two adults with mutual and equal respect, but has become a kind of mother and child, or boss and employee relationship. Men are constantly nervous as to what their wives' next whim will be, and really will be told to sleep on the couch, apologies will be demanded (for ridiculously minor incursions), and sex will be refused. Sex becomes a weapon, not a pleasure. Women will even say it right out loud, in front of her man's friends. If a man is a "good boy", then he gets sex; if he's a "a bad boy", he's in the doghouse with no sex. Sex is no longer spontaneous and fun; he just hopes he has appeased his wife enough to get some. Little wonder this is the stage most men think about leaving.

But it usually gets worse before that happens, if it ever happens. Public humiliation replaces or rather enhances private humiliation. The woman has come to the point where she openly orders her husband around, whether it be at home or at the supermarket. Everyone that he knows and she knows will now openly talk about whether he is "in the doghouse" or if he's been a good boy. She no longer attempts to hide her demands with subtle questions, but out and out tells her husband what he will do, when he will do it, and always with the unspoken understanding of the consequences if he doesn't.

I know this sounds biographical, but oddly enough it's not. I met my wife when I was 18 years old, and she does none of these things. But all this did happen to a very good friend of mine, thankfully before he actually got married. His fiancee started acting like this before a marriage ever took place, and he sure gave her a shock when he told her that she had better stop treating him like shite or he would dump her faster than she could say Jack Robinson. Well, she just couldn't help herself, and it didn't last.

This behavior is part of our social programming, and we see it everywhere. On TV we have our familiar stereotypes of a helpless, idiotic, defeated husband who slavishly obeys his "honey", who orders him around like a trained pony. It's everywhere we look...at home, among friends, and in public.

And, I know I'll get flamed for this, but I met two American guys (one who was divorced) at Shi-Da who have both vowed to never again date American women because both had similar experiences to the above. It seems that Taiwanese women don't feel a need to develop this boss/employee relationship that lots of American women do.

So my question to the womenfolk is this: what do you think of the above behavior? Do you do it or know other women who do, and why?

actually

Actually dave's girl that is the way I behave anytime I am around attractive women. It is a force of nature like the changing of the seasons or the ebb and flow of the tide. Like a young deer staring at the first winter snow or the emergance of the fresh young buds of spring. I have about as much control over it as I do phases of the moon.

get used to it

What we call a pair of pants is in fact one object so logically it makes very little sense to refer to them as a pair. I suppose they may have once been referred to as "a pair of leg sheathes joined at the middle by a crotch bit," but perhaps that became a bit cumbersome, and since "pant" was already in use to describe that activity engaged in by dogs and some deranged individuals, eventually "pants" was settled upon as a reasonable compromise. Then again maybe not. Most English speaking have no idea of the answer to that question because they don't need an answer to it. The best answer to a question like "Why do we call them 'a pair of pants?'" is actually "I dunno. English is crazy. Get used to it." While you may or may not find my reasoning humorous, I am not, in fact, kidding. I teach adults and that is what I would say. There are much more useful things to focus on and they need to understand that.

bush

Bush thought it was "uniquely American" and "fantastic" that someone was working three jobs (presumably because that is what she needed to do to survive in any meaningful fashion) and found it humorous to enquire as to whether she "got any sleep." That man is either mind bogglingly stupid or an absolute genius at recognizing how mind bogglingly stupid half of the American people are. I honestly don't know which.

venus and mars

My wife and I fight like alleycats about twice a year. We say all kinds of nasty crap, throw stuff around, threaten each other with all manner of nonsense, and generally let our yayas out all over the place. Then we separate for a couple of hours until one of us is big enough to come back around and apologize. The other one then apologizes too and usually a calm exchange ensues in which the issue is discussed calmly and rationally. This usually leads to a greater degree of emotional intimacy and the physical expression of same. It is all part of the relationship package and is actually kinda fun in a way. I think women just pick fights because somewhere in deep down inside they know it will lead to a release of tensions, laughter and a jolley good bit of bonking.

translation

Omniloquacious wrote - To do good translation work, you must have excellent writing skills in the target language, sufficient knowledge in the subject area of the material to be translated, and enough proficiency in the source language to be able to accurately understand the meaning of the original text, with or without the help of dictionaries, Google, friends and any other available tools.

OK

In Steven Covey's book "7 Habits of Highly Effective People", he made an excellent case.What he said, in short, is that in a debate or negotiation or discussion, a person should first seek to understand, and second seek to be understood. He explained it in a lot more detail, but the basics were that everyone wants to be understood, and once a person feels understood, he/she is more willing to understand someone else.

Sunday, March 06, 2005

humility

Why Chinese Is So Damn Hard
by David Moser
University of Michigan Center for Chinese Studies
The first question any thoughtful person might ask when reading the title of this essay is, "Hard for whom?" A reasonable question. After all, Chinese people seem to learn it just fine. When little Chinese kids go through the "terrible twos", it's Chinese they use to drive their parents crazy, and in a few years the same kids are actually using those impossibly complicated Chinese characters to scribble love notes and shopping lists. So what do I mean by "hard"? Since I know at the outset that the whole tone of this document is going to involve a lot of whining and complaining, I may as well come right out and say exactly what I mean. I mean hard for me, a native English speaker trying to learn Chinese as an adult, going through the whole process with the textbooks, the tapes, the conversation partners, etc., the whole torturous rigmarole. I mean hard for me -- and, of course, for the many other Westerners who have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese.

From Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday (Sino-Platonic Papers No. 27, August 1991), edited by Victor H. Mair If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. Of course Chinese is hard for me. After all, any foreign language is hard for a non-native, right? Well, sort of. Not all foreign languages are equally difficult for any learner. It depends on which language you're coming from. A French person can usually learn Italian faster than an American, and an average American could probably master German a lot faster than an average Japanese, and so on. So part of what I'm contending is that Chinese is hard compared to ... well, compared to almost any other language you might care to tackle. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it's also hard in absolute terms. Which means that Chinese is also hard for them, for Chinese people.1

If you don't believe this, just ask a Chinese person. Most Chinese people will cheerfully acknowledge that their language is hard, maybe the hardest on earth. (Many are even proud of this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city in America.) Maybe all Chinese people deserve a medal just for being born Chinese. At any rate, they generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes.

Everyone's heard the supposed fact that if you take the English idiom "It's Greek to me" and search for equivalent idioms in all the world's languages to arrive at a consensus as to which language is the hardest, the results of such a linguistic survey is that Chinese easily wins as the canonical incomprehensible language. (For example, the French have the expression "C'est du chinois", "It's Chinese", i.e., "It's incomprehensible". Other languages have similar sayings.) So then the question arises: What do the Chinese themselves consider to be an impossibly hard language? You then look for the corresponding phrase in Chinese, and you find Gēn tiānshū yíyàng 跟天书一样 meaning "It's like heavenly script."

There is truth in this linguistic yarn; Chinese does deserve its reputation for heartbreaking difficulty. Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. Those who are actually attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never be disappointed. Whatever the reason they started, every single person who has undertaken to study Chinese sooner or later asks themselves "Why in the world am I doing this?" Those who can still remember their original goals will wisely abandon the attempt then and there, since nothing could be worth all that tedious struggle. Those who merely say "I've come this far -- I can't stop now" will have some chance of succeeding, since they have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes.

Okay, having explained a bit of what I mean by the word, I return to my original question: Why is Chinese so damn hard?

1. Because the writing system is ridiculous.
Beautiful, complex, mysterious -- but ridiculous. I, like many students of Chinese, was first attracted to Chinese because of the writing system, which is surely one of the most fascinating scripts in the world. The more you learn about Chinese characters the more intriguing and addicting they become. The study of Chinese characters can become a lifelong obsession, and you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term memory.

The beauty of the characters is indisputable, but as the Chinese people began to realize the importance of universal literacy, it became clear that these ideograms were sort of like bound feet -- some fetishists may have liked the way they looked, but they weren't too practical for daily use.

For one thing, it is simply unreasonably hard to learn enough characters to become functionally literate. Again, someone may ask "Hard in comparison to what?" And the answer is easy: Hard in comparison to Spanish, Greek, Russian, Hindi, or any other sane, "normal" language that requires at most a few dozen symbols to write anything in the language. John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, reports that his Chinese colleagues estimate it takes seven to eight years for a Mandarin speaker to learn to read and write three thousand characters, whereas his French and Spanish colleagues estimate that students in their respective countries achieve comparable levels in half that time.2 Naturally, this estimate is rather crude and impressionistic (it's unclear what "comparable levels" means here), but the overall implications are obvious: the Chinese writing system is harder to learn, in absolute terms, than an alphabetic writing system.3 Even Chinese kids, whose minds are at their peak absorptive power, have more trouble with Chinese characters than their little counterparts in other countries have with their respective scripts. Just imagine the difficulties experienced by relatively sluggish post-pubescent foreign learners such as myself.

Everyone has heard that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn, and this is absolutely true. There are a lot of popular books and articles that downplay this difficulty, saying things like "Despite the fact that Chinese has [10,000, 25,000, 50,000, take your pick] separate characters you really only need 2,000 or so to read a newspaper". Poppycock. I couldn't comfortably read a newspaper when I had 2,000 characters under my belt. I often had to look up several characters per line, and even after that I had trouble pulling the meaning out of the article. (I take it as a given that what is meant by "read" in this context is "read and basically comprehend the text without having to look up dozens of characters"; otherwise the claim is rather empty.)

This fairy tale is promulgated because of the fact that, when you look at the character frequencies, over 95% of the characters in any newspaper are easily among the first 2,000 most common ones.4 But what such accounts don't tell you is that there will still be plenty of unfamiliar words made up of those familiar characters. (To illustrate this problem, note that in English, knowing the words "up" and "tight" doesn't mean you know the word "uptight".) Plus, as anyone who has studied any language knows, you can often be familiar with every single word in a text and still not be able to grasp the meaning. Reading comprehension is not simply a matter of knowing a lot of words; one has to get a feeling for how those words combine with other words in a multitude of different contexts.5 In addition, there is the obvious fact that even though you may know 95% of the characters in a given text, the remaining 5% are often the very characters that are crucial for understanding the main point of the text. A non-native speaker of English reading an article with the headline "JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS" is not going to get very far if they don't know the words "jacuzzi" or "phlebitis".

The problem of reading is often a touchy one for those in the China field. How many of us would dare stand up in front of a group of colleagues and read a randomly-selected passage out loud? Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to become unwitting cooperators a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from Confucius to Lu Xun, pausing only occasionally to look up some pesky low-frequency character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course). Others, of course, are more honest about the difficulties. The other day one of my fellow graduate students, someone who has been studying Chinese for ten years or more, said to me "My research is really hampered by the fact that I still just can't read Chinese. It takes me hours to get through two or three pages, and I can't skim to save my life." This would be an astonishing admission for a tenth-year student of, say, French literature, yet it is a comment I hear all the time among my peers (at least in those unguarded moments when one has had a few too many Tsingtao beers and has begun to lament how slowly work on the thesis is coming).

A teacher of mine once told me of a game he and a colleague would sometimes play: The contest involved pulling a book at random from the shelves of the Chinese section of the Asia Library and then seeing who could be the first to figure out what the book was about. Anyone who has spent time working in an East Asia collection can verify that this can indeed be a difficult enough task -- never mind reading the book in question. This state of affairs is very disheartening for the student who is impatient to begin feasting on the vast riches of Chinese literature, but must subsist on a bland diet of canned handouts, textbook examples, and carefully edited appetizers for the first few years.

The comparison with learning the usual western languages is striking. After about a year of studying French, I was able to read a lot. I went through the usual kinds of novels -- La nausée by Sartre, Voltaire's Candide, L'étranger by Camus -- plus countless newspapers, magazines, comic books, etc. It was a lot of work but fairly painless; all I really needed was a good dictionary and a battered French grammar book I got at a garage sale.

This kind of "sink or swim" approach just doesn't work in Chinese. At the end of three years of learning Chinese, I hadn't yet read a single complete novel. I found it just too hard, impossibly slow, and unrewarding. Newspapers, too, were still too daunting. I couldn't read an article without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the front page of the People's Daily and not be able to completely decipher a single headline. Someone at that time suggested I read The Dream of the Red Chamber and gave me a nice three-volume edition. I just have to laugh. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp and virgin. After six years of studying Chinese, I'm still not at a level where I can actually read it without an English translation to consult. (By "read it", I mean, of course, "read it for pleasure". I suppose if someone put a gun to my head and a dictionary in my hand, I could get through it.) Simply diving into the vast pool of Chinese in the beginning is not only foolhardy, it can even be counterproductive. As George Kennedy writes, "The difficulty of memorizing a Chinese ideograph as compared with the difficulty of learning a new word in a European language, is such that a rigid economy of mental effort is imperative."6 This is, if anything, an understatement. With the risk of drowning so great, the student is better advised to spend more time in the shallow end treading water before heading toward the deep end.

As if all this weren't bad enough, another ridiculous aspect of the Chinese writing system is that there are two (mercifully overlapping) sets of characters: the traditional characters still used in Taiwan and Hong Kong, and the simplified characters adopted by the People's Republic of China in the late 1950's and early 60's. Any foreign student of Chinese is more or less forced to become familiar with both sets, since they are routinely exposed to textbooks and materials from both Chinas. This linguistic camel's-back-breaking straw puts an absurd burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly trade places with Sisyphus. But since Chinese people themselves are never equally proficient in both simplified and complex characters, there is absolutely no shame whatsoever in eventually concentrating on one set to the partial exclusion the other. In fact, there is absolutely no shame in giving up Chinese altogether, when you come right down to it.

2. Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet.
To further explain why the Chinese writing system is so hard in this respect, it might be a good idea to spell out (no pun intended) why that of English is so easy. Imagine the kind of task faced by the average Chinese adult who decides to study English. What skills are needed to master the writing system? That's easy: 26 letters. (In upper and lower case, of course, plus script and a few variant forms. And throw in some quote marks, apostrophes, dashes, parentheses, etc. -- all things the Chinese use in their own writing system.) And how are these letters written? From left to right, horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. Forgetting for a moment the problem of spelling and actually making words out of these letters, how long does it take this Chinese learner of English to master the various components of the English writing system? Maybe a day or two.

Now consider the American undergraduate who decides to study Chinese. What does it take for this person to master the Chinese writing system? There is nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. How many such components are there? Don't ask. As with all such questions about Chinese, the answer is very messy and unsatisfying. It depends on how you define "component" (strokes? radicals?), plus a lot of other tedious details. Suffice it to say, the number is quite large, vastly more than the 26 letters of the Roman alphabet. And how are these components combined to form characters? Well, you name it -- components to the left of other components, to the right of other components, on top of other components, surrounding other components, inside of other components -- almost anything is possible. And in the process of making these spatial accommodations, these components get flattened, stretched, squashed, shortened, and distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into. In other words, the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.

Okay, so ignoring for the moment the question of elegance, how long does it take a Westerner to learn the Chinese writing system so that when confronted with any new character they at least know how to move the pen around in order to produce a reasonable facsimile of that character? Again, hard to say, but I would estimate that it takes the average learner several months of hard work to get the basics down. Maybe a year or more if they're a klutz who was never very good in art class. Meanwhile, their Chinese counterpart learning English has zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk & White.

This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. Chinese people I know who have studied English for a few years can usually write with a handwriting style that is almost indistinguishable from that of the average American. Very few Americans, on the other hand, ever learn to produce a natural calligraphic hand in Chinese that resembles anything but that of an awkward Chinese third-grader. If there were nothing else hard about Chinese, the task of learning to write characters alone would put it in the rogues' gallery of hard-to-learn languages.

3. Because the writing system just ain't very phonetic.
So much for the physical process of writing the characters themselves. What about the sheer task of memorizing so many characters? Again, a comparison of English and Chinese is instructive. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word "president", and now wants to write it from memory. How to start? Anyone with a year or two of English experience is going to have a host of clues and spelling rules-of-thumb, albeit imperfect ones, to help them along. The word really couldn't start with anything but "pr", and after that a little guesswork aided by visual memory ("Could a 'z' be in there? That's an unusual letter, I would have noticed it, I think. Must be an 's'...") should produce something close to the target. Not every foreigner (or native speaker for that matter) has noted or internalized the various flawed spelling heuristics of English, of course, but they are at least there to be utilized.

Now imagine that you, a learner of Chinese, have just the previous day encountered the Chinese word for "president" (总统 zǒngtǒng ) and want to write it. What processes do you go through in retrieving the word? Well, very often you just totally forget, with a forgetting that is both absolute and perfect in a way few things in this life are. You can repeat the word as often as you like; the sound won't give you a clue as to how the character is to be written. After you learn a few more characters and get hip to a few more phonetic components, you can do a bit better. ("Zǒng 总 is a phonetic component in some other character, right?...Song? Zeng? Oh yeah, cong 总 as in cōngmíng 聪明.") Of course, the phonetic aspect of some characters is more obvious than that of others, but many characters, including some of the most high-frequency ones, give no clue at all as to their pronunciation.

All of this is to say that Chinese is just not very phonetic when compared to English. (English, in turn, is less phonetic than a language like German or Spanish, but Chinese isn't even in the same ballpark.) It is not true, as some people outside the field tend to think, that Chinese is not phonetic at all, though a perfectly intelligent beginning student could go several months without noticing this fact. Just how phonetic the language is a very complex issue. Educated opinions range from 25% (Zhao Yuanren)7 to around 66% (DeFrancis),8 though the latter estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to have. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but in practical use not the most salient thing about it. Furthermore, this phonetic aspect of the language doesn't really become very useful until you've learned a few hundred characters, and even when you've learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.

Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character, you're just sunk. And you're sunk whether your native language is Chinese or not; contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary squiggles. In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.

This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like "tin can", "knee", "screwdriver", "snap" (as in "to snap one's fingers"), "elbow", "ginger", "cushion", "firecracker", and so on. And when I say "forget", I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like "knee" or "tin can"? Or even a rarely-seen word like "scabbard" or "ragamuffin"? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn't remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 "to sneeze". I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the "Harvard of China". Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China. English is simply orders of magnitude easier to write and remember. No matter how low-frequency the word is, or how unorthodox the spelling, the English speaker can always come up with something, simply because there has to be some correspondence between sound and spelling. One might forget whether "abracadabra" is hyphenated or not, or get the last few letters wrong on "rhinoceros", but even the poorest of spellers can make a reasonable stab at almost anything. By contrast, often even the most well-educated Chinese have no recourse but to throw up their hands and ask someone else in the room how to write some particularly elusive character.

As one mundane example of the advantages of a phonetic writing system, here is one kind of linguistic situation I encountered constantly while I was in France. (Again I use French as my canonical example of an "easy" foreign language.) I wake up one morning in Paris and turn on the radio. An ad comes on, and I hear the word "amortisseur" several times. "What's an amortisseur?" I think to myself, but as I am in a hurry to make an appointment, I forget to look the word up in my haste to leave the apartment. A few hours later I'm walking down the street, and I read, on a sign, the word "AMORTISSEUR" -- the word I heard earlier this morning. Beneath the word on the sign is a picture of a shock absorber. Aha! So "amortisseur" means "shock absorber". And voila! I've learned a new word, quickly and painlessly, all because the sound I construct when reading the word is the same as the sound in my head from the radio this morning -- one reinforces the other. Throughout the next week I see the word again several times, and each time I can reconstruct the sound by simply reading the word phonetically -- "a-mor-tis-seur". Before long I can retrieve the word easily, use it in conversation, or write it in a letter to a friend. And the process of learning a foreign language begins to seem less daunting.

When I first went to Taiwan for a few months, the situation was quite different. I was awash in a sea of characters that were all visually interesting but phonetically mute. I carried around a little dictionary to look up unfamiliar characters in, but it's almost impossible to look up a character in a Chinese dictionary while walking along a crowded street (more on dictionary look-up later), and so I didn't get nearly as much phonetic reinforcement as I got in France. In Taiwan I could pass a shop with a sign advertising shock absorbers and never know how to pronounce any of the characters unless I first look them up. And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. And again, and again. The reinforcement does not come naturally and easily.

4. Because you can't cheat by using cognates.
I remember when I had been studying Chinese very hard for about three years, I had an interesting experience. One day I happened to find a Spanish-language newspaper sitting on a seat next to me. I picked it up out of curiosity. "Hmm," I thought to myself. "I've never studied Spanish in my life. I wonder how much of this I can understand." At random I picked a short article about an airplane crash and started to read. I found I could basically glean, with some guesswork, most of the information from the article. The crash took place near Los Angeles. 186 people were killed. There were no survivors. The plane crashed just one minute after take-off. There was nothing on the flight recorder to indicate a critical situation, and the tower was unaware of any emergency. The plane had just been serviced three days before and no mechanical problems had been found. And so on. After finishing the article I had a sudden discouraging realization: Having never studied a day of Spanish, I could read a Spanish newspaper more easily than I could a Chinese newspaper after more than three years of studying Chinese.

What was going on here? Why was this "foreign" language so transparent? The reason was obvious: cognates -- those helpful words that are just English words with a little foreign make-up.9 I could read the article because most of the operative words were basically English: aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia, etc. Recognizing these words as just English words in disguise is about as difficult as noticing that Superman is really Clark Kent without his glasses. That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying.

Imagine you are a diabetic, and you find yourself in Spain about to go into insulin shock. You can rush into a doctor's office, and, with a minimum of Spanish and a couple of pieces of guesswork ("diabetes" is just "diabetes" and "insulin" is "insulina", it turns out), you're saved. In China you'd be a goner for sure, unless you happen to have a dictionary with you, and even then you would probably pass out while frantically looking for the first character in the word for insulin. Which brings me to the next reason why Chinese is so hard.

5. Because even looking up a word in the dictionary is complicated.
One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. When I was in Taiwan, I heard that they sometimes held dictionary look-up contests in the junior high schools. Imagine a language where simply looking a word up in the dictionary is considered a skill like debate or volleyball! Chinese is not exactly what you would call a user-friendly language, but a Chinese dictionary is positively user-hostile.

Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent. I'd say it took me a good year before I could reliably find in the dictionary any character I might encounter. And to this day, I will very occasionally stumble onto a character that I simply can't find at all, even after ten minutes of searching. At such times I raise my hands to the sky, Job-like, and consider going into telemarketing.

Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth. I currently have more than twenty Chinese dictionaries of various kinds on my desk, and they all have a specific and distinct use. There are dictionaries with simplified characters used on the mainland, dictionaries with the traditional characters used in Taiwan and Hong Kong, and dictionaries with both. There are dictionaries that use the Wade-Giles romanization, dictionaries that use pinyin, and dictionaries that use other more surrealistic romanization methods. There are dictionaries of classical Chinese particles, dictionaries of Beijing dialect, dictionaries of chéngyǔ (four-character idioms), dictionaries of xiēhòuyǔ (special allegorical two-part sayings), dictionaries of yànyǔ (proverbs), dictionaries of Chinese communist terms, dictionaries of Buddhist terms, reverse dictionaries... on and on. An exhaustive hunt for some elusive or problematic lexical item can leave one's desk "strewn with dictionaries as numerous as dead soldiers on a battlefield."10

For looking up unfamiliar characters there is another method called the four-corner system. This method is very fast -- rumored to be, in principle, about as fast as alphabetic look-up (though I haven't met anyone yet who can hit the winning number each time on the first try). Unfortunately, learning this method takes about as much time and practice as learning the Dewey decimal system. Plus you are then at the mercy of the few dictionaries that are arranged according to the numbering scheme of the four-corner system. Those who have mastered this system usually swear by it. The rest of us just swear.

Another problem with looking up words in the dictionary has to do with the nature of written Chinese. In most languages it's pretty obvious where the word boundaries lie -- there are spaces between the words. If you don't know the word in question, it's usually fairly clear what you should look up. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I'm saying is basically correct.) In Chinese there are spaces between characters, but it takes quite a lot of knowledge of the language and often some genuine sleuth work to tell where word boundaries lie; thus it's often trial and error to look up a word. It would be as if English were written thus:

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE."
Imagine how this difference would compound the dictionary look-up difficulties of a non-native speaker of English. The passage is pretty trivial for us to understand, but then we already know English. For them it would often be hard to tell where the word boundaries were supposed to be. So it is, too, with someone trying to learn Chinese.

6. Then there's classical Chinese (wenyanwen).
Forget it. Way too difficult. If you think that after three or four years of study you'll be breezing through Confucius and Mencius in the way third-year French students at a comparable level are reading Diderot and Voltaire, you're sadly mistaken. There are some westerners who can comfortably read classical Chinese, but most of them have a lot of gray hair or at least tenure.

Unfortunately, classical Chinese pops up everywhere, especially in Chinese paintings and character scrolls, and most people will assume anyone literate in Chinese can read it. It's truly embarrassing to be out at a Chinese restaurant, and someone asks you to translate some characters on a wall hanging.

"Hey, you speak Chinese. What does this scroll say?" You look up and see that the characters are written in wenyan, and in incomprehensible "grass-style" calligraphy to boot. It might as well be an EKG readout of a dying heart patient.

"Uh, I can make out one or two of the characters, but I couldn't tell you what it says," you stammer. "I think it's about a phoenix or something."

"Oh, I thought you knew Chinese," says your friend, returning to their menu. Never mind that an honest-to-goodness Chinese person would also just scratch their head and shrug; the face that is lost is yours.

Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Here's a secret that sinologists won't tell you: A passage in classical Chinese can be understood only if you already know what the passage says in the first place. This is because classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway. An uninitiated westerner can no more be expected to understand such writing than Confucius himself, if transported to the present, could understand the entries in the "personal" section of the classified ads that say things like: "Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please."

In fairness, it should be said that classical Chinese gets easier the more you attempt it. But then so does hitting a hole in one, or swimming the English channel in a straitjacket.

7. Because there are too many romanization methods and they all suck.
Well, perhaps that's too harsh. But it is true that there are too many of them, and most of them were designed either by committee or by linguists, or -- even worse -- by a committee of linguists. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; some are better than others, but all involve plenty of counterintuitive spellings.11 And if you're serious about a career in Chinese, you'll have to grapple with at least four or five of them, not including the bopomofu phonetic symbols used in Taiwan. There are probably a dozen or more romanization schemes out there somewhere, most of them mercifully obscure and rightfully ignored. There is a standing joke among sinologists that one of the first signs of senility in a China scholar is the compulsion to come up with a new romanization method.

8. Because tonal languages are weird.
Okay, that's very Anglo-centric, I know it. But I have to mention this problem because it's one of the most common complaints about learning Chinese, and it's one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. Every person who tackles Chinese at first has a little trouble believing this aspect of the language. How is it possible that shùxué means "mathematics" while shūxuě means "blood transfusion", or that guòjiǎng means "you flatter me" while guǒjiàng means "fruit paste"?

By itself, this property of Chinese would be hard enough; it means that, for us non-native speakers, there is this extra, seemingly irrelevant aspect of the sound of a word that you must memorize along with the vowels and consonants. But where the real difficulty comes in is when you start to really use Chinese to express yourself. You suddenly find yourself straitjacketed -- when you say the sentence with the intonation that feels natural, the tones come out all wrong. For example, if you wish say something like "Hey, that's my water glass you're drinking out of!", and you follow your intonational instincts -- that is, to put a distinct falling tone on the first character of the word for "my" -- you will have said a kind of gibberish that may or may not be understood.

Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature. With non-tonal languages you can basically import, mutatis mutandis, your habitual ways of emphasizing, negating, stressing, and questioning. The results may be somewhat non-native but usually understandable. Not so with Chinese, where your intonational contours must always obey the tonal constraints of the specific words you've chosen. Chinese speakers, of course, can express all of the intonational subtleties available in non-tonal languages -- it's just that they do it in a way that is somewhat alien to us speakers of non-tonal languages. When you first begin using your Chinese to talk about subjects that actually matter to you, you find that it feels somewhat like trying to have a passionate argument with your hands tied behind your back -- you are suddenly robbed of some vital expressive tools you hadn't even been aware of having.

9. Because east is east and west is west, and the twain have only recently met.
Language and culture cannot be separated, of course, and one of the main reasons Chinese is so difficult for Americans is that our two cultures have been isolated for so long. The reason reading French sentences like "Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne," is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. We share the same art history, the same music history, the same history history -- which means that in the head of a French person there is basically the same set of archetypes and the same cultural cast of characters that's in an American's head. We are as familiar with Rimbaud as they are with Rambo. In fact, compared to the difference between China and the U.S., American culture and and French culture seem about as different as Peter Pan and Skippy peanut butter.

Speaking with a Chinese person is usually a different matter. You just can't drop Dickens, Tarzan, Jack the Ripper, Goethe, or the Beatles into a conversation and always expect to be understood. I once had a Chinese friend who had read the first translations of Kafka into Chinese, yet didn't know who Santa Claus was. China has had extensive contact with the West in the last few decades, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures.

Similarly, how many Americans other than sinophiles have even a rough idea of the chronology of China's dynasties? Has the average history major here ever heard of Qin Shi Huangdi and his contribution to Chinese culture? How many American music majors have ever heard a note of Peking Opera, or would recognize a pipa if they tripped over one? How many otherwise literate Americans have heard of Lu Xun, Ba Jin, or even Mozi?

What this means is that when Americans and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well. Of course, this is one of the reasons the study of Chinese is so interesting. It is also one of the reasons it is so damn hard.

Conclusion
I could go on and on, but I figure if the reader has bothered to read this far, I'm preaching to the converted, anyway. Those who have tackled other difficult languages have their own litany of horror stories, I'm sure. But I still feel reasonably confident in asserting that, for an average American, Chinese is significantly harder to learn than any of the other thirty or so major world languages that are usually studied formally at the university level (though Japanese in many ways comes close). Not too interesting for linguists, maybe, but something to consider if you've decided to better yourself by learning a foreign language, and you're thinking "Gee, Chinese looks kinda neat."

It's pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. When you consider all the above-mentioned things a learner of Chinese has to acquire -- ability to use a dictionary, familiarity with two or three romanization methods, a grasp of principles involved in writing characters (both simplified and traditional) -- it adds up to an awful lot of down time while one is "learning to learn" Chinese.

How much harder is Chinese? Again, I'll use French as my canonical "easy language". This is a very rough and intuitive estimate, but I would say that it takes about three times as long to reach a level of comfortable fluency in speaking, reading, and writing Chinese as it takes to reach a comparable level in French. An average American could probably become reasonably fluent in two Romance languages in the time it would take them to reach the same level in Chinese.

One could perhaps view learning languages as being similar to learning musical instruments. Despite the esoteric glories of the harmonica literature, it's probably safe to say that the piano is a lot harder and more time-consuming to learn. To extend the analogy, there is also the fact that we are all virtuosos on at least one "instrument" (namely, our native language), and learning instruments from the same family is easier than embarking on a completely different instrument. A Spanish person learning Portuguese is comparable to a violinist taking up the viola, whereas an American learning Chinese is more like a rock guitarist trying to learn to play an elaborate 30-stop three-manual pipe organ.

Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in humility". I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.

There is still the awe-inspiring fact that Chinese people manage learn their own language very well. Perhaps they are like the gradeschool kids that Baroque performance groups recruit to sing Bach cantatas. The story goes that someone in the audience, amazed at hearing such youthful cherubs flawlessly singing Bach's uncompromisingly difficult vocal music, asks the choir director, "But how are they able to perform such difficult music?"

"Shh -- not so loud!" says the director, "If you don't tell them it's difficult, they never know."

Saturday, March 05, 2005

what does it mean to be taiwanese?

Nobody knows the answers to this question and it doesn't matter anyway but since I can't sleep again I'll bore you with my untutored take on the situation. Being Taiwanese I think is very much similar to being a human being generally only a lot sillier. Cuteness is very important as are displays of embarasment over the very fact of existence. Taiwanese are a sensitive and soulful people with, paradoxicaly, a strong grounding in the elemental apects of life. The result of this is that they are always flirting but in ways so subtle that this may pass unnoticed by westerners. Taiwanese are unbelievably loyal if they believe that YOU love THEM. This is an essential point. Taiwanese people geneneraly look kind of like Chinese people but with a bit of Aoriginee, Portugese, Dutch and Japanese mixed in. After being here awhile here everyone starts looking European only with less body hair. Most Taiwanese people speak Chinese after a fashion and have had a long history of exposure to bad English instruction. The result is generally not pleasant but there are exceptions to this. Taiwanese eat a lot of rice and noodles but are increasingly coming to prefer mcdonalds. On special occassions, which occur four to ten times a week, Taiwanese will prepare a feast fit for a king. For the Taiwanese the weather is something that you complain about. It serves no other function. Nature is a mystery best viewed on television. Taiwanese sit at home with their parents a lot. They like to buy a lot of "stuff" that they keep for a while and then send off to be incinerated. Taiwanese can not smell air pollution or if they can they think it smells like money or is a part of nature or something. Taiwanese are polite, shy and friendly. Most are dying to experience something new. They are good friends and even better lovers. That is about it I think. If these things describe you at all I suppose you might be more or less Taiwanese which, although it doesn't actually make much difference, is still a pretty nice thing to be.
_________________